-
’Se so Marbhrann mo Charaid (Valse / Trad. Royaume-Uni, Écosse) – Vol.1, p.60 **
-
A m’majon, in-n-a twé min pourchau (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.11 *
-
A’Mhoidh (Danse / Trad. Royaume-Uni, Écosse) – Vol.1, p.59 ***
-
Ah ! n’aurai-je plus mon âge de quinze ans (Cramignon / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.76 *
-
Aï vist lou loup (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.2, p.82 *
-
Ajnzerica (Danse / Trad. Croatie) – Vol.2, p.60 **
-
Allemande de Vieuxville (Allemande / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.31 *
-
Allemande joviale (Allemande / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.71 **
-
Amant trompeur (L’) (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.17 *
-
Amour au village (L’) (Cramignon / Trad. Belgique) – Vol.2, p.27 *
-
Amoureuse d’Érezée (Amoureuse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.12 **
-
An Buachaillin Bui (Jig / Trad. Irlande) – Vol.1, p.64 ***
-
An dro de Kervignac (An dro / Trad. France, Bretagne) – Vol.2, p.16 *
-
An dro de Pluherlin (An dro / Trad. France, Bretagne) – Vol.2, p.65 **
-
Ancolie (Mazurka / Christian D’Huyvetter) – Vol.2, p.104 **
-
Anglesse de Jean-Guillaume (Anglaise / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.42 **
-
Aredj di Malempré (Danse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.68 **
-
Astrid valse (Valse / Trad. Suède) – Vol.1, p.10-11 **
-
Au bord de l’étang (Scottish-valse / Jean-Pierre Wilmotte) – Vol.3, p.84 **
-
Avant-deux n° 4 (Avant-deux / Phizaire) – Vol.2, p.9 **
-
Ball de Pandoras (Jota / Trad. Espagne, Catalogne) – Vol.2, p.21 **
-
Ballet Hollandais (Le) (Contredanse / Trad. Belgique) – Vol.2, p.31 **
-
Banks of the Nile (The) (Reel / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.67 ***
-
Bedeau de Saint-David (Le) (Chanson / Trad. Canada, Acadie) – Vol.1, p.90-91 *
-
Belle Catherine (La) (Reel / Trad. Canada, Québec) – Vol.3, p.86 **
-
Berceuse de Maffle (Berceuse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.45 *
-
Blackbird and the Hen (The) (Jig / Trad. Irlande) – Vol.2, p.69 ***
-
Bold Fenian Men (The) (Chanson / Michael Kearney) – Vol.2, p.34-35 *
-
Bonnie Dundee (Jig / Trad. Royaume-Uni, Écosse) – Vol.1, p.84 **
-
Bonnie George Campbell (Chanson / Trad. Royaume-Uni, Écosse) – Vol.2, p.102 *
-
Bonsoir le maître de la maison (Rondeau / Trad. France, Gascogne) – Vol.2, p.53 *
-
Bonsoir, hélas ma charmant’ Joséphine (Chanson / Trad. Canada, Acadie) – Vol.1, p.87 *
-
Bourrée à 3 de Plaimpied (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Berry) – Vol.2, p.41 *
-
Bourrée carrée de Saint-Chartier (Bourrée à 2 temps / Trad. France, Berry) – Vol.2, p.87 *
-
Bourrée chaînée (Bourrée à 2 temps / Trad. France, Berry) – Vol.3, p.45 **
-
Bourrée d’Armes (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Morvan) – Vol.3, p.24 **
-
Bourrée de Châtelguyon (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.3, p.85 *
-
Bourrée de Marrakech (Bourrée à 2 temps / Daniel Vacheresse) – Vol.3, p.74 *
-
Bourrée tournante des Grandes Poteries (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Berry) – Vol.2, p.81 *
-
Bourrés à la châtaigne (Valse / Arthur Bauduin) – Vol.3, p.74 **
-
Branle coupé (Branle / Musique ancienne) – Vol.1, p.62 *
-
Branle de Cassandre (Branle / Musique ancienne) – Vol.3, p.61 *
-
Branle des pois (Branle / Musique ancienne) – Vol.1, p.54 *
-
Branle du Quercy (Branle / Trad. France, Quercy) – Vol.3, p.90 *
-
Brisbane Ladies (Chanson / Trad. Australie) – Vol.1, p.97 *
-
Buloska (La) (Contredanse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.14 *
-
Burnette, allons gaiement (Cramignon / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.99 *
-
C’est les avirons (Chanson / Trad. Canada) – Vol.1, p.93 *
-
Caifa-te-bian (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.3, p.21 **
-
Cawètes (Lès) (Danse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.78-79 **
-
Chaîne d’Orcines (La) (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.3, p.93 **
-
Chanson de conscrits (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.19 *
-
Chanson de scieur de long (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.98 *
-
Chant péruvien (Chanson / Trad. Pérou) – Vol.1, p.57 *
-
Charlie Harris’s Polka (Polka / Trad. Irlande) – Vol.2, p.95 **
-
Cis ni Liathain (Jig / Trad. Irlande) – Vol.1, p.45 **
-
Contredance (Contredanse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.48 **
-
Contredance (Contredanse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.33 ***
-
Contredanse de Bastogne (Contredanse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.34 **
-
Cramignon do l’Rotche (Li) (Cramignon / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.104 *
-
Crouzade (La) (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.2, p.20 **
-
Curragh Races (The) (Reel / Trad. Irlande) – Vol.3, p.75 ***
-
Curtains of Night (The) (Chanson / Trad. USA) – Vol.1, p.49 *
-
Danny Boy (Chanson / Trad. Irlande) – Vol.3, p.81 **
-
Dans l’eau l’poisson frétille (Bourrée à 2 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.2, p.70 **
-
Danse dè cossin (Danse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.66 **
-
Danse dè dj’vâ (Danse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.91 *
-
Danse dè tchèron (Danse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.92 *
-
Danse dèl tchipète (Danse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.16 *
-
De Bloemtjes (Chanson / Trad. Belgique) – Vol.2, p.32-33 *
-
Dedans le pré l’y a dix gerbes (An dro / Yvon Guilcher) – Vol.2, p.76 *
-
Deux amoureux (Les) (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.101 *
-
Dlraginko lyo Panayote (Ruchenitsa / Trad. Bulgarie) – Vol.3, p.9 **
-
Droim Chonga (Jig / Trad. Irlande) – Vol.2, p.55 **
-
Drops of Brandy (Slip Jig / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.1, p.77 **
-
E para lou loup (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.2, p.58 *
-
Éloi à Charleroi (Mélodie / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.95 **
-
Ent’ anara garda (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.2, p.87 *
-
Exile of Cambria (The) (Valse / Trad. Royaume-Uni, Pays de Galles) – Vol.3, p.89 *
-
Fille du cavalier (La) (Chanson / Trad. Canada, Québec) – Vol.2, p.18 *
-
Fille qui se fait passer pour un garçon (La) (Chanson / Trad. Belgique) – Vol.2, p.26 *
-
Fípan Fagra (Chanson / Trad. Danemark, Îles Féroé) – Vol.2, p.36 *
-
Fleur de fumée (Mélodie / Trad. Chine) – Vol.1, p.94 *
-
Follow her over the Border (Mélodie / Niel Gow) – Vol.1, p.54 *
-
Fonn air Dàin Féinne (Mélodie / Trad. Royaume-Uni, Écosse) – Vol.1, p.57 **
-
Galinette (La) (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.3, p.47 *
-
Galop (Galop / Trad. Italie) – Vol.1, p.26 ***
-
Galop nantais (Le) (Galop / Trad. France, Bretagne) – Vol.2, p.29 **
-
Galopede (Danse / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.28 **
-
Gamlemykkel’n (Scottish / Trad. Norvège) – Vol.3, p.42 **
-
Gavotte (Gavotte / Trad. France, Bretagne) – Vol.1, p.41 *
-
Gavotte des Montagnes (bal) (Gavotte / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.54 *
-
Gavotte des Montagnes (Ton double) (Gavotte / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.55 *
-
Gavotte des Montagnes (Ton simple) (Gavotte / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.54 *
-
Gigue à 4 doigts (Gigue / Marcel Halin) – Vol.1, p.73 **
-
Glory O, to our Bold Fenian Men (Chanson / Trad. Irlande) – Vol.2, p.10 *
-
Goddesses (Contredanse / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.96 *
-
Going to the Well for Water (Jig / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.2, p.71 **
-
Goodbye Girls, I’m going to Boston (Mélodie / Trad. USA) – Vol.3, p.45 **
-
Halewyn (Chanson / Trad. Belgique, Flandre) – Vol.1, p.42-43 *
-
Hambo voor Christine (Hambo / Jan Geuns) – Vol.1, p.38-39 **
-
Hanter dro (Hanter-dro / Trad. France, Bretagne) – Vol.2, p.63 *
-
Hanter dro (Hanter-dro / Trad. France, Bretagne) – Vol.2, p.96 *
-
Hôra (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.10 *
-
Hue ! hotte ! mon âne (Cramignon / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.52-53 *
-
Humfidifixan (Polka / Trad. Finlande) – Vol.2, p.67 **
-
Inisheer (Inis Oirr) (Mélodie / Thomas Walsh) – Vol.2, p.84 *
-
Irish Washerwoman (The) (Jig / Trad. Irlande) – Vol.3, p.94 **
-
J’aime mieux un jeune amoureux qu’un vieux (Cramignon / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.48 *
-
Jacob ou Enrico (Mélodie / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.1, p.83 **
-
Jämtpolska (Polska / Trad. Suède, Jämtland) – Vol.1, p.25 **
-
Jan Mynen Man (Chanson / Trad. Belgique, Flandre) – Vol.1, p.27 *
-
Jan Vingerhoed (Chanson / Trad. Belgique) – Vol.1, p.109 *
-
Jardin d’Éden (Le) (Scottish-valse / Jean-Pierre Wilmotte) – Vol.3, p.84 *
-
Je choisis la plus belle (Ronde / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.77 *
-
Joe Cashmere’s Mazurka (Mazurka / Trad. Australie) – Vol.2, p.25 **
-
Joe Yates’ Polka (Polka / Trad. Australie) – Vol.2, p.38 **
-
Kamionka (Mélodie / Trad. Slovaquie) – Vol.3, p.9 **
-
Karachay-Balkar (Danse / Trad. Turquie) – Vol.3, p.57 **
-
Kargus (Polka / Trad. Estonie) – Vol.3, p.66 **
-
Katchéli (Mélodie / Trad. Russie) – Vol.2, p.106 *
-
Kesh Jig (The) (Jig / Trad. Irlande) – Vol.2, p.94 **
-
Kibin vos hochet, grand-mère ? (Cramignon / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.18 *
-
Kolom (Danse / Trad. Belgique, Flandre) – Vol.1, p.29 *
-
Krebbel (Mélodie / Trad. Belgique, Flandre) – Vol.2, p.73 *
-
Là-haut sur la montagne, y a des p’tits oiseaux (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.41 *
-
Ladies of Carrick (The) (Jig / Trad. Irlande) – Vol.1, p.16 **
-
Laine des moutons (La) (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.1, p.110 *
-
Ländler (Thème 1) (Ländler / Trad. Autriche) – Vol.1, p.80 *
-
Ländler (Thème 2) (Ländler / Trad. Autriche) – Vol.1, p.80 *
-
Laridé (Laridé 6 temps / Trad. France, Bretagne) – Vol.1, p.28 *
-
Laridé (Laridé 8 temps / Trad. France, Bretagne) – Vol.1, p.23 *
-
Laridé de Lorient (Laridé 6 temps / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.35 **
-
Lark in the Morning (The) (Jig / Trad. Irlande) – Vol.2, p.105 **
-
Lasowiak (Danse / Trad. Pologne) – Vol.1, p.19 *
-
Little Brown Jug (Reel / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.21 *
-
Loge and Vivvy’s Scottiche (Scottish / Trad. Australie) – Vol.2, p.49 **
-
Lord Moira (Strathspey / Niel Gow) – Vol.1, p.111 ***
-
Lorsque le maître s’en revient des prés (Laridé 6 temps / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.34 *
-
Lucky Seven (Lucky Seven / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.19 **
-
Ma grand-mère, quand je danse (Mazurka-polka / Trad. France, Mayenne) – Vol.3, p.95 **
-
Maclote d’Henri Schmitz (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.97 *
-
Maclote de Harre (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.98 **
-
Maclote de Longvilly (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.96 *
-
Maclote de Rouette-Longchamps (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.53 **
-
Maclote de Saint-Hubert (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.12 *
-
Maclote de Stavelot (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.36 **
-
Maclotte de Journal-Champlon (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.63 **
-
Maculotte (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.91 *
-
Malhurous qu’o uno fenno (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.3, p.44 *
-
Maraîchine (Maraîchine / Trad. France, Vendée) – Vol.2, p.64 *
-
Maraîchine (Maraîchine / Trad. France, Vendée) – Vol.3, p.16 *
-
Marche (Marche / Trad. Irlande) – Vol.2, p.109 **
-
Marche de pèlerinage (Marche / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.89 **
-
Marée Doudoue (Danse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.75 **
-
Maruszka (Petite Marie) (Danse / Trad. Pologne, Poméranie) – Vol.3, p.53 *
-
Matelote kalée (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.37 **
-
Matelotte de La Fange (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.13 *
-
Matelotte Maurugru (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.85 **
-
Matelotte n° 1 (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.13 **
-
Matelotte n° 2 (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.14 *
-
Matelotte n° 3 (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.99 **
-
Matelotte n° 4 (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.14 *
-
Matelotte n° 5 (Maclote / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.100 **
-
Mazurka (Mazurka / Trad. France) – Vol.1, p.17 **
-
Mazurka à Camille (Mazurka / Claude Ribouillault) – Vol.3, p.16 *
-
Mazurka à Souchal (Mazurka / Trad. France, Auvergne) – Vol.2, p.88 **
-
Mazurka à Véronique (Mazurka / Michel Heijblom) – Vol.3, p.87 *
-
Mazurka d’Élisabeth Melchior (Mazurka / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.62 *
-
Mazurka d’Henri Schmitz (Mazurka / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.63 *
-
Mazurka de Lozère (Mazurka / Trad. France, Lozère) – Vol.2, p.13 **
-
Mazurka de Servant (Mazurka / Trad. France) – Vol.3, p.82 **
-
Mazurka-valse morvandelle (Mazurka-valse / Trad. France, Morvan) – Vol.2, p.86 *
-
Me promenant alentour du moulin (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.39 *
-
Merry Blacksmith (The) (Reel / Trad. Irlande) – Vol.2, p.64 **
-
Mieke Stout (Danse / Trad. Belgique, Flandre) – Vol.3, p.20 **
-
Mois de mai (Le) (Cramignon / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.32 **
-
Mon père a fait planter un bois (Ronde / Trad. France) – Vol.1, p.65 *
-
Montagnarde (La) (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.1, p.25 **
-
Montagnarde de Pontgibaud (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.3, p.69 **
-
Mort de Jean Reynaud (La) (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.43 *
-
Moutons (Les) (Bourrée à 2 temps / Trad. France, Berry) – Vol.3, p.56 *
-
Mudgee Schottiche (Scottish / Trad. Australie) – Vol.3, p.22 **
-
N’aï pas ieu de mïo (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.2, p.95 *
-
Nagelschmied (Valse asymétrique / Trad. France, Alsace) – Vol.2, p.61 **
-
Nelly Bly (Reel / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.20 *
-
Nié bouditié molodou (Mélodie / Trad. Russie) – Vol.2, p.106 *
-
Noël wallon (Noël / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.55 *
-
Noël wallon (Noël / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.23 *
-
Noël wallon n° 6 (Noël / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.102-103 *
-
Noël wallon n° 7 (Noël / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.50 *
-
O’Keefe’s Slide (Slide / Trad. Irlande) – Vol.3, p.35 **
-
Old Joe Clark (Reel / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.17 *
-
On me met sus (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.72 **
-
Oyster Girl (Jig / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.27 *
-
Pach’ pi (Thème 1) (Pach’ pi / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.32 *
-
Pach’ pi (Thème 2) (Pach’ pi / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.32 *
-
Passat-deman ieu me maride (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.2, p.39 *
-
Pâté (Le) (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.72 *
-
Peder Pøhls Mazurka (Mazurka / Trad. Danemark) – Vol.2, p.103 **
-
Pernette (La) (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.71 *
-
Petit cordonnier (Le) (Chanson / Trad. Canada, Acadie) – Vol.1, p.67 *
-
Petite boulangère de Luçon (La) (Danse / Trad. France, Bretagne) – Vol.1, p.13 *
-
Peut-on m’empêcher de rire ? (Cramignon / Trad. Belgique) – Vol.2, p.57 *
-
Piper o’ Dundee (The) (Strathspey / Trad. Royaume-Uni, Écosse) – Vol.2, p.39 **
-
Planxty Irwin (Valse / Turlough O’Carolan) – Vol.3, p.29 *
-
Po Houbêrt (Mazurka / Marcel Halin) – Vol.1, p.73 *
-
Polka (Polka / Trad. Australie) – Vol.3, p.23 **
-
Polka (Polka / Trad. Pologne) – Vol.3, p.49 **
-
Polka chinoise (Polka / Trad. Chine) – Vol.3, p.92 *
-
Polka d’Élisabeth Melchior (Polka / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.22 **
-
Polka de Célestine (Polka / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.80 **
-
Polka de Chevroux (Polka / Trad. France, Berry) – Vol.2, p.81 **
-
Polka del grawiète (Polka / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.77 *
-
Polka des bébés (Polka / Trad. France) – Vol.3, p.30 *
-
Polka di Ernesto Sala (Polka / Trad. Italie) – Vol.2, p.85 **
-
Polka du cramique (La) (Polka / Arthur Bauduin) – Vol.3, p.80 **
-
Polka irlandaise (Polka / Trad. Irlande) – Vol.1, p.114 **
-
Polka piquée (Polka piquée / Trad. France, Bretagne) – Vol.2, p.73 *
-
Polka van Karel (Polka / Trad. Belgique, Flandre) – Vol.2, p.97 *
-
Polka-mazurka de Célestine (Mazurka / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.79 *
-
Polska nach Johan A. Olsson (Polska / Trad. Suède) – Vol.2, p.14 **
-
Prins Karel (Mélodie / Trad. Belgique, Flandre) – Vol.3, p.36 **
-
Puchberger – Schottischer (Scottish / Trad. Autriche, Styrie) – Vol.3, p.56 **
-
Quand la bergère s’en va-t’au moulin (An dro – Hanter-dro / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.24 *
-
Raftsmen (Les) (Chanson / Trad. Canada, Québec) – Vol.2, p.28 *
-
Reel 52 (Reel / Trad. Canada, Québec) – Vol.3, p.65 **
-
Reel du Lapin (Reel / Trad. Canada, Québec) – Vol.2, p.37 **
-
Regadinho (Danse / Trad. Portugal, Minho) – Vol.1, p.13 *
-
Rejdovacka (Redowacka / Trad. Tchéquie) – Vol.2, p.107 *
-
Rheinländer (Rheinländer / Trad. Suède) – Vol.1, p.28 **
-
Ribeyre (La) (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.3, p.47 *
-
Ríl an Ghabha (Reel / Trad. Irlande) – Vol.1, p.63 **
-
Robin Ddiog (Danse / Trad. Royaume-Uni, Pays de Galles) – Vol.3, p.58 **
-
Ronde à sept pas (Ronde / Trad. France, Alsace) – Vol.1, p.31 **
-
Ronde de Théus (Ronde / Trad. France, Hautes-Alpes) – Vol.3, p.59 *
-
Rondeau (Rondeau / Trad. France, Gascogne) – Vol.3, p.50 *
-
Rondeau de Mirepoix (Rondeau / Trad. France, Gascogne) – Vol.2, p.72 *
-
Roue du moulin (La) (Bourrée à 3 temps / Trad. France, Auvergne) – Vol.3, p.38 **
-
Roulier de Nantes (Le) (Chanson / Trad. France, Vivarais) – Vol.2, p.22 *
-
Rousée du joli mois de mai (La) (Branle / Trad. France) – Vol.1, p.58 **
-
Rozemarijntje (Mélodie / Trad. Belgique, Flandre) – Vol.1, p.12 *
-
Rufty Tufty (Contredanse / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.98 *
-
Ruska (Polka / Trad. Tchécoslovaquie, Moravie) – Vol.1, p.46 **
-
S’il avait, mais il n’a pas (Cramignon / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.69 *
-
Sally Gardens (Chanson / Trad. Irlande) – Vol.2, p.48 *
-
Sans titre (Wandembrile) (Mélodie / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.42-44 **
-
Sautez toutes, mes demoiselles ! (Cramignon / Trad. Belgique) – Vol.2, p.56 *
-
Schneeweiss Vögelein (Chanson / Trad. Allemagne) – Vol.3, p.70 *
-
Schottis efter Fadern (Scottish / Trad. Suède, Ångermanland) – Vol.1, p.19 **
-
Schwedenpolka (Polka / Trad. Allemagne) – Vol.1, p.15 **
-
Scottisch de Lange (Scottish / Trad. France, Provence) – Vol.3, p.69 **
-
Scottisch en carré de Neffes (Scottish / Trad. France, Hautes-Alpes) – Vol.3, p.57 **
-
Scottische (Scottish / Trad. France) – Vol.3, p.51 *
-
Scottische (Élisabeth Melchior) (Scottish / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.72 *
-
Scottische gersoise (Scottish / Trad. France, Gers) – Vol.3, p.11 *
-
Scottische-Valse (Scottish-valse / Trad. Trad.) – Vol.3, p.83 *
-
Scottische-Valse 2 (Scottish-valse / Trad. Trad.) – Vol.3, p.83 *
-
Scottish suédoise (Scottish / Trad. Suède) – Vol.3, p.79 **
-
Searching for Lambs (Chanson / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.76 *
-
Seven Stars (The) (Jig / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.73 **
-
She must be mine (Pe Cawn I Hon) (Chanson / Trad. Royaume-Uni, Pays de Galles) – Vol.1, p.113 *
-
Sheebeg and Sheemore (Valse / Turlough O’Carolan) – Vol.2, p.75 *
-
Skåningen eller Stoppen (Polka / Trad. Suède) – Vol.3, p.55 **
-
Slängpolska efter Byss-Calle (Polska / Trad. Suède) – Vol.3, p.40 **
-
Soldier’s Joy (Reel / Trad. Royaume-Uni, Écosse) – Vol.2, p.93 **
-
Solnichka, solnichka (Mélodie / Trad. Russie) – Vol.2, p.106 *
-
Streets of Laredo (Danse / Trad. Irlande) – Vol.2, p.58-59 *
-
Suislepa Polka (Polka / Trad. Estonie) – Vol.3, p.66 **
-
Talon-Bètchète (Polka piquée / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.51 **
-
Tarentelle (Tarentelle / Trad. Italie) – Vol.1, p.20-21 ***
-
Tire lire lire, c’est l’fiesse i fât rire (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.82 *
-
Tois Boreign’s (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.47 *
-
Tot riv’nant del fièsse à Visé (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.44 *
-
Tripping up the Stairs (Jig / Trad. Irlande) – Vol.3, p.63 **
-
Trois moulins (Les) (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.100 *
-
Troisyème branle de Bourgogne (Branle / Musique ancienne) – Vol.2, p.98 *
-
Turkey in the Straw (Reel / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.1, p.92 **
-
Valse (Valse / Serge Thorey) – Vol.1, p.108 **
-
Valse (selon Michael Turner) (Valse / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.1, p.35 *
-
Valse à 5 temps (Valse à 5 temps / Trad. France, Alsace) – Vol.1, p.29 **
-
Valse à 8 temps (Valse à 8 temps / Trad. France, Alsace) – Vol.2, p.63 *
-
Valse à Cadet (Valse / Trad. France, Berry) – Vol.3, p.37 *
-
Valse à Émilie (Valse / Marianne Uylebroeck) – Vol.1, p.107 *
-
Valse à Éric (Valse / Éric Elsener) – Vol.3, p.46 *
-
Valse de Borzée (Valse / Jean-Pierre Schotte) – Vol.1, p.106 *
-
Valse n° 22 (Valse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.3, p.64 **
-
Varsovienne (Varsovienne / Trad. Australie) – Vol.2, p.107 **
-
Vieille magicienne (La) (Chanson / Trad. Canada, Québec) – Vol.2, p.54 **
-
Vieux buveur (Le) (Chanson / Trad. France, Vivarais) – Vol.2, p.52 *
-
Vieux garçon (Le) (Chanson / Trad. Canada, Acadie) – Vol.1, p.88-89 *
-
Violoneux (Le) (Chanson / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.1, p.50-51 *
-
Virginie, les larmes aux yeux (Chanson / Trad. France) – Vol.2, p.108 *
-
Walse des montagnes (Danse / Trad. Belgique, Wallonie) – Vol.2, p.46 **
-
Wild Rover (The) (Chanson / Trad. Irlande) – Vol.1, p.112 *
-
Y a dix filles à Nantes (Laridé 6 temps / Trad. France, Bretagne) – Vol.3, p.34 *
-
Yankee Doodle Dandy (Reel / Trad. Royaume-Uni, Angleterre) – Vol.3, p.22 *
-
Ye Banks and Braes (Valse / Trad. Royaume-Uni, Écosse) – Vol.3, p.26 *
-
Zapliétissia pliétin’ (Mélodie / Trad. Russie) – Vol.1, p.44 *
-
Zwiefacher (Zwiefacher / Trad. Allemagne) – Vol.2, p.88 **
Alfabetische list van de 300 tunes
Alphabetic list of the 300 tunes